Login
Goldberg, A. (1984). Translation between Psychoanalytic Theories. Ann. Psychoanal., 12:121-135.

Welcome to PEP Web!

Viewing the full text of this document requires a subscription to PEP Web.

If you are coming in from a university from a registered IP address or secure referral page you should not need to log in. Contact your university librarian in the event of problems.

If you have a personal subscription on your own account or through a Society or Institute please put your username and password in the box below. Any difficulties should be reported to your group administrator.

Username:
Password:

Can't remember your username and/or password? If you have forgotten your username and/or password please click here and log in to the PaDS database. Once there you need to fill in your email address (this must be the email address that PEP has on record for you) and click "Send." Your username and password will be sent to this email address within a few minutes. If this does not work for you please contact your group organizer.

Athens user? Login here.

Not already a subscriber? Order a subscription today.

(1984). Annual of Psychoanalysis, 12:121-135

Translation between Psychoanalytic Theories

Arnold Goldberg, M.D. Author Information

Translation is a part of every psychoanalyst's life. It begins of course with the translation of Sigmund Freud's words from German to English or any language (and the debate over the accuracy of that effort still engages many scholars [Bettelheim, 1982; Mahoney, 1982]). It extends to the daily work of translating the language of dreams and the unconscious to the common-sense terms of the analytic consulting room. It lives in the mind of every analyst who tries to explain an idea in a set of words and sentences that will be “understandable” to a patient or a colleague, and it struggles for life with all of those feelings and images that never or hardly ever seem to gain access to the ease of communication that translation hopes to achieve.

Anyone who translates knows that the simple exchange of word for word or word for image will never do. Good translation requires conceptual bridges that encompass whole sets of ideas and feelings, and bad translation can be dangerous as

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2013, Psychoanalytic Electronic Publishing. Help | About | Download PEP Bibliography | Report a Problem

WARNING! This text is printed for the personal use of the subscriber to PEP Web and is copyright to the Journal in which it originally appeared. It is illegal to copy, distribute or circulate it in any form whatsoever.